This month we will be looking at 10a 189, Baptista Massa de Argenta’s De fructibus virtutibus. De fructibus is a 15th-century Italian treatise on fruits, their properties, and their medicinal uses. The Library’s copy also contains a short treatise on how to make barley water.
When the Black Death arrived in England in summer 1348, it had already hit China, middle Asia, the Crimea, and Sicily, and had begun moving inland to the rest of continental Europe. The death rate varied from region to region, but it is probably fair to say that it ranged from about 12% to 66% of the population. Some evidence points to the Black Death being the plague, a fever caused by the bacterium Yersinia pestis; while other evidence suggests it was viral in origin. Regardless of the cause, it was extremely infectious and caused upheaval for decades everywhere it hit.
Bernard de Gordon, in his Lilium medicinae, enumerates some signs of impending plague in the chapter entitled “Pestitential fevers.” Each chapter in Lilium is divided into 6 sections: the first included the definitions, names, and types; the second, the causes; the third, the diagnosis; the fourth, the prognosis; the fifth, the treatment; and finally, the sixth – the clarification. The following is a loose translation of a 1551 version of Lilium, from the second section of “Pestilential fevers.”
The frontispieces and title pages of early anatomical texts served as teasers for many Early Modern readers, offering the primary information necessary to engage with the text. Once the spine was cracked opened, the viewer would encounter these new medical ideas for the first time, whether it be the authority of a post-Vesalian anatomist as in the Anatomia reformata by Steven Blankaart (1695), the philosophical prowess and artistic pride of William Cheselden and Gerard van der Gucht’s Anatomy of the Human Body (1740), or the sublime awe of the embryology of Nicolaas Hoboken’s Anatomia secundinae (1675). The illustrations in these books drew upon existing visual language in order to decrypt the unfamiliar medical subject matter. Mastery was needed from both the artist and the anatomist, who were trying to comprehend and clarify what it meant to be human.
What is a recipe? Is it instructions from which one can prepare a meal, a snack, a dessert? Or is it how to mix the best cocktail? Or how to cure acne? Or how to care for a bee sting? What other knowledge does one need to properly take advantage of the advice in a recipe? Recipes found in medical books are no different than ones found in food cookbooks; it’s just that the desired outcome is different than a crowd-pleasing cake.
The Historical Medical Library holds over 20 manuscript recipe (or “receipt”) books, dating from the 17th century up through the early 20th century. The majority of our recipe books are medical in nature, but many include food, drink, and household cleaning recipes as well. I’ve even seen recipes for ink in a couple of our 19th century books.
Unfortunately for us, medieval manuscripts are not usually dated. The Library is lucky to have one, Macer Floridus’ De virtutibus herbarum (1493, call no. 10a 159) in which the scribe has not only written the date it was completed, but also his name (check out this earlier blog post here). The Library’s copy of Lilium medicinae is also dated: 20 June 1348, the day after the feast of Corpus Christi. That’s 669 years ago, tomorrow.
10a 249 is nearly the only illuminated manuscript we have in the Library. As I mentioned last week, 6 out of the 7 original illuminations are still extant. All 6 are initials, and the one pictured below signifies the beginning of Book IV and features 3 human heads.
Bernard de Gordon finished his Lilium medicinae in 1305 at the University of Montpellier. Lilium medicinae (literally, the lily of medicine) is his most well-known work. It is an encyclopedia of diseases with their symptoms, causes, effects, and treatments; and includes plague, tuberculosis, scabies, epilepsy, anthrax, and leprosy. Lilium survives in approximately 50 manuscripts (and numerous later, printed volumes) and was translated into French, German, and Hebrew in the 14th century, and Spanish and Irish in the 15th century. It was considered required reading at Montpellier beginning in the early 1400s.
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkNo